Mos movem: «De vuelta con los topónimos, en menorquì y en castellano»



A principis de febrer vam escriure una carta denunciant s’ús incorrecte des topònims en qualque premsa escrita en castellà. Ho vam fer perquè, quan escrivíem en castellà, tots es topònims des nostros escrits s’enviaven correctament però se publicaven en català. Cuando esto pasa una vez y otra vez, solicitando amablemente que la publicación sea fiel al texto enviado, uno empieza a preguntarse si es por ignorancia u otra cosa.





Per sorpresa nostra, es va publicar sa carta però no hi havia voluntat de respectar s’escriptura correcta des topònims: en ses cartes següents es van tornar a traduir es topònims des castellà an es català. Y aunque no tenemos nada en contra del catalán como lengua, sí lo tenemos en contra de la distorsión de nuestra propia escritura, que es correcta según la Real Academia Española. Només demanam respecte per es castellà, no més sino es mateix que se deu a cada llengu.

Como es importante ponerse en el lugar del otro para entender la situación, hemos decidido escribir ahora a trozos, en menorquín y en castellano. La idea es doble: por un lado, dejar claro que sabemos utilizar nuestra modalidad lingüística insular y, per un altre, compartir sa frustració que sentim quan mos baraten es noms de llocs per es d’una altra llengu. A qui li agradaria que qualcú escrivís “avui fa molta calor a Nueva York” o “Japón ens va agradar molt” o “tenc un amic de Méjico que es metge” o “acab de tornar de Francia”? Seguro que no sólo a nadie le gustaría sino que cualquiera diría que hacerlo así es de mal gusto o de gente cateta. Idó, així és com mos sentim noltros, una part important de ciutadans balears, quan llegim en premsa escrita en castellà topònims com Balears en lloc de Baleares, Eivissa en lloc de Ibiza, Catalunya en lloc de Cataluña y Espanya en lloc de España.

Para demostrar que no son ganas de molestar, a continuación copiamos el texto de la Ortografía de la lengua española (2010), Capítulo VII: La ortografía de los nombres propios, sección 3.1.2: Formas cooficiales, página 642 (Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española): “…existen muchos territorios en los que el español comparte su carácter de lengua oficial con otros idiomas, situación que se ve reflejada en la toponimia. Concretamente, en España, muchos topónimos de las zonas bilingües (Cataluña, Comunidad Valenciana, Galicia, Islas Baleares y el País Vasco) cuentan con dos formas, una perteneciente a la lengua española y otra propia de la lengua autonómica cooficial. Lo natural es que los hablantes seleccionen una u otra en función de la lengua en la que estén elaborando el discurso. En consecuencia, los hispanohablantes pueden emplear, siempre que exista, la forma española de estos nombres geográficos…”.

Por lo menos a partir de ahora no será por ignorancia.

Comentarios Facebook
Publicado en Opinión.
Alguna publicidad valiente y la ayuda desinteresada de muchos lectores como tú han hecho posible esta noticia. Conoces nuestra línea editorial, quizás políticamente incorrecta pero comprometida con la identidad balear, la unidad de España y Europa. No es fácil ni es barato sostener un medio de comunicación que beba de estos postulados, siempre contra los más poderosos. Por eso te pedimos que nos ayudes con una aportación, que formes parte de nuestra familia, que ayudes a que sigamos incordiando al Poder. Puedes hacerlo de varias maneras. Y tú ¿Eres balear? infórmate aquí.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.